[Previous entry: "Auftakt zur Sprachen-Woche"] [Home] [Next entry: "TV-Licensing Update"]
Die Diskussion ueber Denglisch, also die Verwendung Englischer Woerter im Deutschen ist ja nichts neues. Teilweise stimme ich der Ablehnung von Denglisch zu, Woerter wie 'gedownloadet' muessen wirklich nicht sein. Andererseits finde ich das krampfhafte Eindeutschen von Worten wie 'Laptop' in 'Klapprechner' auch wieder laecherlich. Aber in gewissem Sinne geht es auch andersherum:
Vielen ist es nicht bekannt dass es erstaunlich viele Deutsche Woerter im Englischen gibt die entweder direkt uebernommen worden sind oder nur leicht angepasst wurden. 'Kindergarten' duerfte wohl mit am bekanntesten sein. Autofans werden vielleicht bemerkt haben dass Audi auch hier mit 'Vorsprung durch Technik' wirbt. 'Fahrvergnuegen' gibt es auch, ich glaube von Volkswagen. Ebenso 'Angst' und 'Weltschmerz', nicht zu vergessen 'Schadenfreude'. Und wer Hunger hat kann sich an 'Kohlrabi' laben, insbesondere nach ein bisschen 'abseiling' (abseilen, gesichert durch ein Seil ein Gebaeude oder Hang herunterklettern). Wer mehr wissen will kann die sehr guten GermanEnglishWords Seiten von Robb Knapp besuchen.
So, das ist genug Denglisch und Germlish, here's the translation of the above into English (kind of, some is just translated loosely):
The discussion about Denglisch, i.e. the usage of English words in the German language isn't really anything new. To an extent I agree with the campaign against Denglish, words like 'gedownloadet' (that's a mixture of German and English meaning downloaded as in I've downloaded the file to my computer) aren't really necessary. On the other hand I don't agree with some of the strained translations some people are advocating, e.g. 'Klapprechner' (something like 'folding/bending computer') for laptop. But to an extent it also works the other way:
A lot of people aren't aware that there is a surprisingly high number of German words used in the English language, either used unchanged or adapted slightly. 'Kindergarten' is probably one of the best known words. Car buffs will probably have noticed that Audi is advertising with 'Vorsprung durch Technik' (meaning as much as 'head start through technology'). 'Fahrvergnuegen' (meaning as much as 'fun/pleasure of driving') is also used, I believe by Volkswagen. As well as 'Angst', 'Weltschmerz' and not to forget 'Schadenfreude'. If you're hungry you can try some 'Kohlrabi', especially after completing some 'abseiling'. Anyone interested in learning more should visit the excellent GermanEnglishWords pages by Robb Knapp.
End of entry
End of entry trivia
End of advertising section
Do you like this weblog? Do you think others might be interested in it? Then please tell a friend! Thank you.